Dil anlaşmak için mi var?

Entropyy22

☆☆☆☆☆
Üye
Mesajlar
1,929
Tepki puanı
1,015
Düşünce
Ateist
Konu Sahibi
2500 ayrı dildeki 24 duygu belirten sözcüğün “ne kadar aynı” duyguyu ifade ettiği araştırılmış

Yani örn Türkçe’deki sevgi, İngilizce’deki love, Almanca’daki Liebe sözcükleriyle “ne kadar aynı” duyguyu ifade ediyor?

Beklendiği üzere 24 ayrı duygu ifade eden bu sözcükler o kültürün “duygulanım ağı” içinde anlamlılar. Bağlantısallık çağının 1. kuralı: Her şey içinde bulunduğu ağ ile anlamlıdır. Kelimelerin semantik anlamları için de beyinde yerleşim yerleri için de bu kural geçerli.

Aynı duyguyu ifade için kullanılan sözcüklerin gerçekten aynı duyguyu ifade edebilirliği dillerin kullanıldığı coğrafi konumların uzaklığı ile azalıyor. Yani coğrafya duygu ifade eden 24 sözcüğün de “kaderi”.

Bu 24 duygu ifade eden sözcüğün farklı dillerde hiç de aynı duyguyu ifade etmeyebileceğini göz önünde tutarsak; Ve sadece kültürün değil kişinin kendi zihninin de farklılıkları düşünüldüğünde aslında “dille”, “gerçekten” anlaşabiliyor olmamız pek de mümkün değil.

Sevdim işte ben seni, bebeğim” derken sadece tonlamayla bile 3-5 çeşit farklı anlam oluşuveriyor. Bir de bunu söylerken içinde bulunabileceğiniz “bağlantısallık ağlarına” göre oluşacak farklılıkları düşünün!

Yani soru şu: “Hani dil anlaşmak için vardı?

Aristo: “Göz görmemek içindir” demiş (varolan ışığın görülebilir dalga boyu düşünüldüğünde, doğrudur) Galiba “Dil de anlaşamamak için var!”

Ne konuştuğunuz değil aktardığınız duygu hatırlanır! Beyin konuşmadaki duyguları sözcük anlamlarından hızlı algılıyor.


Bilimsel Makale: https://psychcentral.com/news/2016/...unds-of-emotions-faster-than-words/97858.html

Kaynak: Prof Dr Türker KILIÇ.


1588414359363.png


1588414333755.png
 
Yazarı tarafından düzenlendi:

bilgelikyolunda

☆☆☆☆☆
Üye
Mesajlar
10,423
Tepki puanı
755
Düşünce
Sünni
Bu da motamot tercümeyi savunanların içine düştüğü komik durumu ispat ediyor:)
 

kavak

☆☆☆☆☆
Genel Kurul Üyesi
Mesajlar
2,768
Tepki puanı
993
Düşünce
Ateist
Hah hah ha...
 
Üst